Как настроить мультиязычную встречу в Google Meet с автопереводом


Команды становятся всё более интернациональными — участники говорят на английском, русском, французском, испанском и даже китайском. Но как провести созвон, если не все владеют одним общим языком? Удивительно, но Google Meet уже умеет помогать в таких ситуациях: автоматически распознавать речь и переводить её в субтитры.

Звучит как магия, и — спойлер — работает это действительно хорошо. Особенно если на встрече используется два языка. Когда больше — потребуется чуть больше внимания к настройке, но и это вполне реально.


Что нужно для работы

Google Meet умеет автоперевод только в платных версиях (Google Workspace Business/Enterprise). Также потребуется:

  • компьютер (на мобильных устройствах есть ограничения),
  • браузер Google Chrome (он самый стабильный для этой функции),
  • и немного терпения на начальной настройке.

Как устроен перевод в Meet

Всё держится на двух настройках, которые каждый участник выставляет самостоятельно:

  1. Spoken language — язык, на котором говорит спикер.
  2. Translation language — язык, на который переводятся субтитры для вас.

Google Meet не понимает автоматически, кто говорит на каком языке. Поэтому, если на встрече, например, один говорит по-русски, а другой — по-английски, каждому нужно вручную указать: «я слушаю русскую речь, переводи мне её на английский» — и наоборот.


Как это работает на практике

Допустим, в митинге участвуют два человека: Анна говорит по-русски, Джон — по-английски.

  • Анна ставит: Spoken language — English, Translation — Russian
  • Джон ставит: Spoken language — Russian, Translation — English

Результат: каждый видит переведённые субтитры, когда другой говорит. Общение становится комфортным, и никаких переводчиков не нужно.


Где включить настройки

  1. Зайти в Google Meet.
  2. Внизу нажать на «⋮» → Settings → вкладка Captions.
  3. Включить Live Captions.
  4. Установить:
    • Spoken language — язык спикера.
    • Translation language — язык, на который нужен перевод.

Субтитры появятся автоматически.


В чём подвох?

Функция перевода работает лучше всего при двух языках. Как только добавляется третий — начинается путаница: ведь Meet не может определить, кто говорит на каком языке, и участникам придётся постоянно менять настройки вручную.

Поэтому, если у вас больше двух языков — стоит заранее договориться, кто на каком языке будет говорить, и распределить роли. Или даже собрать небольшую таблицу: «Кто говорит на каком языке — и что должен выбрать в настройках».


Какие языки поддерживаются

На апрель 2025 года Google Meet поддерживает перевод речи в субтитрах для следующих языков:

  • Английский
  • Русский
  • Испанский
  • Французский
  • Немецкий
  • Итальянский
  • Португальский
  • Японский
  • Корейский
  • Китайский (упрощённый и традиционный)

Некоторые из этих языков работают только как «язык речи» или только как «язык перевода» — нужно проверять на тестовой встрече. Но также появилось много новый языков в статусе BETA, так что есть шанс, что и необходимый вам язык там тоже присутствует!


Советы напоследок

  • Проведите тестовый созвон хотя бы с двумя участниками — чтобы отладить настройку.
  • Добавьте короткую инструкцию в приглашение (особенно если в команде кто-то не очень техничный).
  • Закрепите правило: каждый сам отвечает за свои субтитры и язык перевода.

Если всё сделать правильно — Google Meet становится отличным инструментом для международных встреч. Работает стабильно, не требует стороннего ПО и, по сути, заменяет синхронного переводчика для простых рабочих задач.